In An Accented Cinema, Hamid Naficy (2001) writes about the relationship between exile and the epistolary format: “[e]xile and epistolary are constitutively linked because both are driven by distance, separation, absence, and loss and by the desire to bridge the multiple gaps” (101). Images and letters both evoke the haunting presence of absence across time and space, across lands and generations, from periphery to metropole, diaspora to homeland, erasure to inscription. Naficy examines Hatoum’s Measures of Distance:
“The mother is visually inscribed by her still pictures in the nude and by her handwritten letters. […] The daughter, on the other hand, is visually erased from the film, but she is inscribed both by her voiceover and by being the subject of the letters address”
(Naficy 2001, 129).
The mother and daughter enact decolonial feminist resistance to multiple systems of erasure and violence—patriarchal and imperial—which threaten the autonomy and the existence of the mother’s body, which is not only metaphorical. The film’s multi-layered, fragmentary aesthetics foregrounds the mother-daughter’s embodied experiences between the personal and the political, between the private and the public, between the individual and the collective, between languages, between erasure and resistance.
Measures of Distance and …And The Word Was God both involve the performative reading of a text: an English translation of letters from the artist’s mother in the former, and a found poem in the latter. …And The Word Was God features the artist sitting at a desk, nude, reading a 1954 guide by Evangelical missionaries working in Meadow Lake, Saskatchewan. The document is a language course for the Cree-speaking people of the region—that way, they can hear the Gospel “in their own tongue.” Reflecting on cultural genocide, forced conversion, and the dispossession of the land of Indigenous peoples, specifically the Cree-speaking people of northern Saskatchewan and Turtle Island, the artist reads aloud a found poem called “Cree” which consists of simple sentences in English with basic verb conjugations.
As the video progresses, the sentences become increasingly violent, and the artist’s voice becomes agitated and emotional. The rhythm of the video speeds up, and images of the artist reading are blended/juxtaposed with images of a copy of the Holy Bible, a building with boarded-up windows, a snow-covered prairie, and a graveyard with simple crosses. The final image in the video is a flowing river. Ruby Truly’s emotional performative act of reading evokes the pain of colonisation and incites the viewer to bear witness to Indigenous peoples’ suffering; such is the ethical responsibility of the spectator. Like Hatoum, Truly’s practice is both decolonial and feminist and continues to speak to the ongoing effects of colonisation and genocide.
Images and letters both evoke the haunting presence of absence across time and space, across lands and generations, from periphery to metropole, diaspora to homeland, erasure to inscription.